Youth _ by. Samuel Ullman 무릎을 뜻하는 것이 아니라,
a vigor of the emotions. over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. 안이함을 뿌리치는 모험심을
의미한다. but to give up enthusiasm wrinkles the
soul. 열정을 상실할 때 영혼이
주름진다. turns the spirit back to dust. 근심, 두려움, 자신감의 상실은 정신을 굴복시키고 영혼을 한낱 재로
소멸시킨다. there is in every human being heart the lure of
wonder, and the joy of the game of living. 탐구심과 인생이라는 게임에 대한 즐거움이
있다. there is a wireless station. hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you
young. 희망, 생기, 용기, 힘의 메시지를 수신하는 한 당신은 그만큼 젊을
것이다. with snows of cynicism and the ice of
pessimism, 얼음으로 덮일 때, 그대는 스무 살 이라도
늙은이이다. the waves of optimism,
몇 번을 읽고 들어도 또 읽고 또 듣고 싶은 이 시(詩).... 마음에 힘을 북돋게 하는 이상한 마력(魔力)을 지닌 시입니다. 아마도 청춘이란 인간의 어떤 육체적 시기(時期)가 아니라 어떤 마음가짐을 뜻한다는 그 한마디
때문이 아닌가 생각합니다. 사무엘 울만이 〈청춘〉이라는 시(詩)를 쓴 것은 78세 때였습니다. 하지만 이 작품이 빛을 보게 된 것은 훨씬 뒤, 그것도 생각지도 못한 인물을 통해서였지요.
태평양 전쟁이 끝나갈 무렵, 종군기자 프레더릭
팔머는 필리핀 마닐라에 주둔하고 있던 미국 극동군 총사령관 맥아더를 찾아갑니다. 맥아더와 이런저런 이야기를 나누던 중, 팔머는 우연히 책상 위의 액자 속에 들어 있던〈Youth〉라는 시(詩)를 보았고, 순식간에 빠져들었습니다.
수년 전 선물 받았다는 이 시(詩)를 맥아더는 매일 암송할 만큼 좋아했습니다. 시(詩)는 결국
팔머의 손을 거쳐 〈리더스 다이제스트〉 1945년 12월
호에 ‘어떻게 젊게
살 것인가(How to stay young)’라는 제목의 기사로 소개됐습니다.
이후 그것을 본 오카다 요시오라는 사람이 이를 번역해 책상에 붙여놓았고, 또다시 그의 친구가
신문을 통해 일본 지식인층에 소개해 놀라운 반향을 일으켰습니다. 이렇게 해서 이 시(詩)는 전 세계적으로 유명해지게 된 것입니다.
|
'心身의健康 > 敎 養' 카테고리의 다른 글
51.얼굴을 펴면 인생길이 펴진다 (0) | 2009.12.16 |
---|---|
50. ♣ 우리 일생에 필요한 멋진 말 ♣ (0) | 2009.10.09 |
10. 品位 있는 老人道 (0) | 2009.06.29 |
9. 祭祀床 위에 3實果의 敎訓 (0) | 2009.06.22 |
8. 말은 이렇게 해라 (0) | 2009.06.20 |